Gramática comparada: la concordancia del participio pasado en francés, catalán e italiano

Corría la primavera de 2011 y en una clase me enzarcé en una discusión con un profesor de francés (a quien tengo en gran estima). Él decía que en italiano no había concordancia del participio pasado si se utilizaba el ne partitivo, y yo le insistía en que sí la había. Al día siguiente reconoció que yo tenía razón. Ese suceso me animó a escribir el siguiente listado de casos donde comparo las reglas de concordancia del participio pasado en francés, catalán e italiano.

 

Français: Vous vous en êtes allés.

Català: Us n’heu anat [no hi ha concordança donat que el verb auxiliar és “haver”].

Italiano: Ve ne siete andati.

 

Français: Nous vous les avons donées (les clefs).

Català: Us les hem donades (les claus).

Italiano: Ve le abbiamo date (le chiavi).

 

Français: J’en ai mangé une [il n’y a pas de concordance].

Català: N’he menjada una.

Italiano: Ne ho mangiata una.

 

Français: Les lentilles qu’il a pesées.

Català: Les llentilles que ell ha pesades.

Italiano: Le lenticchie che lui ha pesate.

 

Français: Les kilos qu’il a pesé (le bébé) [il n’y a pas de concordance].

Català: Els kilos que ha pesat (el xiquet de bolquers) [no hi ha concordança].

Italiano: I chili che è pesata (la bambina) [non c’è concordanza tra “chili” e “pesata”; ma siccome l’ausiliare è “essere”, c’è concordanza fra “la bambina” e “pesata”].

 

Français: La femme que j’avais vue

Català: La dona que jo havia vista… [ací la concordança és opcional, si bé es troba en desús].

Italiano: La donna che avevo vista… [anche qui la concordanza è opzionale ma più usata che nel catalano].

 

Français: Je l’ai entendu chanter (la chanson) [il n’y a pas de concordance quand “la” se rapporte à l’objet direct de “chanter”].

Català: L’he sentit cantar (la cançó) [tampoc hi ha concordança pel mateix motiu que en francés].

Italiano: L’ho sentita cantare (la canzone).

 

Français: Je l’ai entendue chanter (elle) [il y a concordance puisque “la” se rapporte au sujet de “chanter”].

Català: L’he sentida cantar (ella) [hi ha concordança pel mateix motiu que en francés].

Italiano: L’ho sentita cantare (lei).

 

Français: Je me suis entendue chanter.

Català: M’he sentit cantar (p.e. a la ràdio) [en català només pot haver-hi concordança amb els pronoms febles de tercera persona].

Italiano: Mi sono sentita cantare.

 

Français: Je t’ai entendue crier.

Català: T’he sentit cridar [no hi ha concordança].

Italiano: Ti ho sentita gridare.

 

Français: Elles les ont lavées (les dents du chien).

Català: Les han llavades (les dents del gos).

Italiano: Li hanno lavati (i denti del cane).

 

Français: Elles les leur ont lavées (les dents à eux).

Català: Els les han llavades (les dents a ells).

Italiano: Glieli hanno lavati (i denti a loro).

 

Français: Elles se les sont lavées (les dents à elles-mêmes).

Català: Se les han llavades (les dents a elles mateixes).

Italiano: Se li sono lavati (i denti a loro stesse).

 

Français: Elles se sont lavé les dents [il n’y a pas de concordance].

Català: S’han llavat les dents [no hi ha concordança].

Italiano: Si sono lavate i denti [c’è concordanza tra il soggetto “loro” e il participio passato].

 

Français: Nous nous sommes téléphoné [il n’y a pas de concordance, “téléphoner à quelqu’un”].

Català: Ens hem telefonat [no hi ha concordança].

Italiano: Ci siamo telefonati [c’è concordanza, anche se “telefonare a qualcuno”].

 

Français: Quand on s’est lavé, on se sent mieux.

Català: Quan hom s’ha llavat, hom se sent millor [no hi ha concordança].

Italiano: Quando ci si è lavati, ci si sente meglio [il participio è in maschile plurale se c’è l’impersonale “ci” insieme a un verbo pronominale che abbia bisogno dell’ausiliare essere per fare il passato prossimo].

Otrora el castellano también concordaba el participio pasado con el género y el número del objeto directo. Pero esa es otra historia que puedes leer aquí.

perfecto

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s